==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། སྤྱོད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། སྤྱོད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་པས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྤྱོད་པའོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྱོད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གོ །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སོན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་ཞེས་ཀློག་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་ནི་རྒོད་ཅིང་གཡེངས་པ་ལས་བབ་ཅོལ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་འོག་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་པ་ཕྱུག་པ་དང་རི་ལུ་དང་མི་སྣང་བ་དང་རལ་གྲི་དང་རོ་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སམ། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ལ་འདོད་པར་གྱུར་ན། སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། གང་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བ་འདི་བག་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་མི་ཚུགས་ལ། འདི་རྣམས་ཚར་གཅོང་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་ནུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་
༄། །གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་དགའ་ཞེས་པ་སློངས་མོ་སློང་བའི་དུས་སུ་སྟེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་ཅེས་དགག་པ་བྱས་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཐབས་སྒོམ་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་པར་སྦྱོར་བའོ། །རྫས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡུལ་དང༌། དུས་དང་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སུ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བས། མར་མེའི་སྡོང་བུའི་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པའི་ཕུག་གི་མུན་པ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྤྱིའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
第九品，讲述行持之释。
第九品，讲述行持之释。
༄༅། །即使在两种次第显现之时，如果与行持分离，也不会有大手印的成就，因此从讲述行持开始等等。身、语、意三者的特殊行为就是行持。由于超越了常断等边见，因此行持比其他行持更为殊胜，是极其卓越的。由于超越世间，所以是成熟的。有些人读作“女性极其卓越”，那时“抓住她”是多余的。这不应轻率地从粗犷和散乱中产生，如所说“八成就”等等。或者说是地下、眼药、健足、药丸、隐身、宝剑、不死药和长生药的成就，或者是自在天的八种功德。如果有人渴望获得能力，那么就允许行持，因为对瑜伽感到快乐的人不会变得放荡，寻找机会的人也无法攻击他，这些人能够摧毁和掌握（敌人），寒冷和炎热等也无法征服他，因为不被世间的八法等所损害，所以从一切障碍中解脱。因为已经变成了与虚空同等，即一切法在平等性中成为一体。所谓喜欢空性，是指在乞讨时，施舍者拒绝说“没有”时，应当修习一切法的究竟实相空性。所谓修习，是指修习方便。无上是指智慧与方便无别。最专注于法，是指不间断地显现于那不二之法。所谓事物等等，如同聚集食物而满足一样，在如何渴望的境、时间和场合的差别中，由于习惯的差别，瑜伽不会中断。如同灯柱长时间积累的洞穴中的黑暗一样，长期积累的分别念的巨大过患被消除后，就能证得大手印，这是总的意义。

【英语翻译】
Chapter Nine: Explanation of Conduct.
Chapter Nine: Explanation of Conduct.
༄༅། །Even when the two stages have manifested, if one is separated from conduct, there will be no accomplishment of Mahamudra. Therefore, it starts with the explanation of conduct, and so on. The special activities of body, speech, and mind are conduct. Because it transcends extremes such as permanence and annihilation, conduct is particularly superior to other conducts, and is extremely excellent. Because it transcends the world, it is ripening. Some read it as "women are extremely excellent," in which case "holding her" is redundant. This should not be done carelessly from wildness and distraction, as it is said, "eight accomplishments," and so on. Or, the accomplishments of underground, eye medicine, healthy feet, pills, invisibility, sword, corpse, and elixir. Or, the eight qualities of Ishvara. If one desires to obtain power, then conduct is permitted. Because one who delights in yoga will not become reckless, and those who seek opportunities will not be able to attack him. These people will be able to destroy and master (enemies), and cold and heat, etc., will not be able to subdue him. Because he is not harmed by the eight worldly dharmas, etc., he is liberated from all obscurations. Because it has become equal to space, that is, all dharmas become one taste in equality. The so-called delight in emptiness means that when begging, if the givers refuse and say "no," then one should meditate on the ultimate reality of all dharmas, emptiness. The so-called meditation means meditating on means. Supreme means that wisdom and means are inseparable. To be supremely devoted to the Dharma means to continuously apply oneself to that non-dual Dharma without interruption. The so-called substance, etc., is like being satisfied with food when gathered, and in the differences of how desired objects, times, and occasions are, due to the differences of habituation, yoga will not be interrupted. Just as the darkness in a cave that has been accumulated for a long time by a lamp post, after the great faults of long-accumulated conceptual thoughts have been eliminated, Mahamudra will be realized. This is the general meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅེས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་དག་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཁོ་ན་འབད་པ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཅི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཉམས་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཐ་མ་ལ་རྣམ་རྟོག་འཇུག་ལས་གཞན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་དང་འགལ་འདི་སེམས་འདི་ཡིས། །སྔོན་དུ་འདིར་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། སྤྱོད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
哦。具有行瑜伽之意，是第一之义中的第六。续部中，是佛颅续十二千颂之间。关于自性清净，如果自性中众生清净，那么那时所有众生仅凭自身就能毫不费力地获得大手印，那么修习瑜伽又有何用呢？难道不是说因分别念而退失吗？因此，智慧足尊说：除了最后产生分别念之外，没有任何轮回的痛苦。与此相违背的这个心，先前会在这里造作。如是说。在无畏论释中，是第九品。
第九品。宣说行之释。

【英语翻译】
Oṃ. Having the meaning of conduct yoga, it is the sixth among the meanings of the first. In the tantras, it is between the twelve thousand sections of the Buddha Skull Tantra. Regarding self-nature purity, if beings are pure by nature, then at that time all beings would effortlessly attain the Mahāmudrā by themselves alone. What is the use of practicing yoga then? Isn't it said that one deteriorates due to conceptual thought? Therefore, Jñānapāda said: Other than the arising of conceptual thought at the end, there is no suffering of existence whatsoever. This mind, which contradicts that, will previously create here. Thus it is said. In the commentary on the Fearless Treatise, it is the ninth chapter.
Ninth Chapter. Commentary on the Explanation of Conduct.

============================================================

